Manifestations of Syncretism in Postmodern Literature
Main Article Content
Abstract
This research explores the stylistic and thematic peculiarities of postmodern literature through a comparative analysis of selected works by Western and Uzbek authors. It particularly examines how postmodern concepts such as fragmentation, metafiction, and intertextuality are represented in Don DeLillo’s White Noise and Isajon Sulton's selected prose. Furthermore, it investigates challenges in translating postmodern literary features into other languages. The study uses a comparative literary analysis method supported by stylistic analysis. Primary texts were analyzed in terms of structure, narrative technique, and the use of postmodern elements. Additionally, secondary literature on translation theory was reviewed to assess how effectively postmodern styles are conveyed in translation. The findings reveal that while both Western and Uzbek postmodern texts share thematic similarities—such as existential anxiety, skepticism of grand narratives, and linguistic playfulness—there are notable cultural and linguistic differences. Translating these works presents significant challenges, especially in maintaining tone, idiomatic expressions, and intertextual references. The study emphasizes the importance of cultural context in both the creation and translation of postmodern literature. It also suggests that a translator's awareness of postmodern literary devices is crucial to preserving the original's artistic and philosophical intent.
Article Details
Issue
Section
How to Cite
References
[1] J. D. Erickson, The View from Underneath: Salman Rushdie’s Satanic Verses, in Islam and Postcolonial Narrative, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1998, pp. 129–160. doi: 10.1017/CBO9780511585357.006.
[2] U. Hamdamov, Jahon adabiyoti: modernizm va postmodernizm, Toshkent: Akademnashr, 2020, 285 b.
[3] I. Sulton, Tanlangan asarlar, ikki jildlik, Gʻ. Gʻulom nashriyoti, 2017. [Online]. Available: ISBN 978-9943-03-977-3
[4] F. Lentricchia, Ed., New Essays on White Noise, Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1991.
[5] J. Phillips, “White Noise by Don DeLillo,” The New York Times, Jan. 13, 1985. [Online]. Available: https://www.nytimes.com/
[6] Постмодернизм: Энциклопедия, Минск, 2001, 1040 с.
[7] S. Schryer, “Don DeLillo’s Academia: Revisiting the New Class in White Noise,” in Fantasies of the New Class: Ideologies of Professionalism in Post World War II American Fiction, New York: Columbia University Press, 2011, pp. 167–171.
[8] M. B. Barotova, “The problems of recreating writer's style in translation,” Theoretical and Applied Science, vol. 82, no. 02, p. 189, 2020. [Online]. Available: https://www.academia.edu/59723445/
[9] M. Barotova, “Some Features of Translating Original Literary Text,” JournalNX, vol. 7, no. 03, pp. 369–373, 2021. [Online]. Available: https://www.neliti.com/publications/343128/
[10] M. Barotovna, “Taking comparison in English and Russian languages in their specific peculiarities,” Academy, no. 5(32), pp. 76–77, 2018. [Online]. Available: https://cyberleninka.ru/article/n/taking-comparison-in-english-and-russian-languages-in-their-specific-peculiarities
[11] M. Barotova, “Successful expressing of phraseological units,” Proceedings of The ICECRS, vol. 3, 2019. [Online]. Available: https://icecrs.umsida.ac.id/index.php/icecrs/article/view/264
[12] L. Hutcheon, A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction, New York: Routledge, 1988.
[13] B. McHale, Postmodernist Fiction, London: Routledge, 1987.
[14] J. F. Lyotard, The Postmodern Condition: A Report on Knowledge, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
[15] S. Bassnett, Translation Studies, 4th ed., London: Routledge, 2014.