Specific Features of Literary Style Translation
DOI:
https://doi.org/10.5281/Keywords:
original work, direct translation, literary style, reality, detail, nationalization, national consciousness, transliteration, mediating language, linguistic world, misconception, short story, author's style.Abstract
The dissertation consists of an introduction, three chapters, a conclusion, and a list of used literature. In today's translation science, literary translation is viewed as a great and serious creative work, which requires implementation of great practical measures to raise the quality and scientific level of translated works, and the transition from foreign languages to Uzbek and direct translation from our mother tongue to foreign languages. A number of issues, such as the literary and methodological aspects of any work, the perception of the linguistic world in the process of translation, the translator's skill, the harmony of language and culture in translation, are currently at the center of discussion in a wide range of areas. Therefore, the problem of restoring the literary style of the work in translation as a unique phenomenon of translation is of practical importance. From this point of view, it is becoming more and more important to have their own scientific solutions to the problems of translation from foreign languages. The significant development of translation works in the past twenty years requires that this responsible process be seriously considered as an example of the problem of restoring the literary style of the work, based on the linguistic, national and cultural characteristics of the original language, without the influence of the intermediary language. This dissertation is also relevant due to the fact that it is dedicated to the special study of the importance and place of the linguistic features of the restoration of the literary style in determining the equivalence of the translations of the works from the English language to the Uzbek language.