Strategic Approaches to Rendering Intertextual Units in Translation

Main Article Content

Nodira Rakhimova

Abstract

The role of intertextuality in literature has long been recognized as a key factor in shaping meaning and cultural depth, demanding equal attention in translation studies. Translating intertextual units—such as quotations, idioms, and culturally embedded allusions—poses a challenge due to their connotative richness and cultural specificity. Although numerous scholars have proposed strategies for translating intertextual elements, there remains a need for a cohesive framework that considers cultural competence and creative interpretation as central tools in this process. This study aims to analyze the typology of intertextual units and evaluate strategic approaches to their translation in literary texts, focusing on how translators navigate cultural and semantic constraints. The research identifies three main stylistic approaches—imitative, adaptational, and translator-author intertextuality—and outlines four key strategies: literal translation, adaptation, annotated translation, and elimination. These methods are examined through theoretical analysis and practical examples, illustrating their application and implications. The study contributes to literary translation theory by framing intertextual translation as a creative and interpretive act, where the translator assumes the role of cultural mediator and co-author rather than a passive conduit. The findings underscore that effective translation of intertextual units relies on the translator’s interpretive insight, cultural awareness, and the ability to tailor strategies to the audience’s cognitive and cultural framework, thereby enhancing the academic understanding of intertextual transfer in translation studies.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

Rakhimova, N. (2025). Strategic Approaches to Rendering Intertextual Units in Translation. Excellencia: International Multi-Disciplinary Journal of Education (2994-9521), 3(5), 310-314. https://doi.org/10.5281/

References

[1] R. Leppihalme, Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

[2] J. Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Columbia University Press, 1980.

[3] A. Dukāte, Ideology and Censorship in Translation. Riga: University of Latvia Press, 2007.

[4] N. V. Kuzina, «Intertextual Elements in Literary Texts and Methods of Their Translation», Vestn. Permsk. Univ. Russ. Foreign Philol., 4, сс. 92–101, 2016.

[5] M. A. Guseva, «Intertextuality and Its Translation Comprehension: Based on the Novel Ulysses by J. Joyce and Its Russian Translations», Vestn. Mosk. Univ. Ser. 19 Linguist. Intercult. Commun., сс. 73–85, 2009.

[6] A. Dukāte, Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Riga: University of Latvia, 2007.

[7] A. S. Sokolova, «Methods for Translating Intertextual Inclusions». St. Petersburg, Russia, с. 862.

[8] G. Genette, Palimpsests: Literature in the Second Degree. University of Nebraska Press, 1997.

[9] H. J. Vermeer, «Skopos and Commission in Translational Action», в Readings in Translation Theory, A. Chesterman, Ред., Oy Finn Lectura Ab, 1989, сс. 173–187.

[10] M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays. University of Texas Press, 1981.

[11] L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

[12] M. Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.

[13] T. Hermans, Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

[14] E. A. Kuzina, «Translational Intertextuality: Typology of Strategies», Vestn. Mosk. Univ. Ser. 22 Transl. Theory, с. 43, 2016.

[15] M. A. Sokolova, «Ways of Conveying Intertextuality in Translation», Philol. Cult., сс. 128–133, 2015.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.