Perspective on The Translation of Political Texts and Terms

Main Article Content

Jalolov Sherali Abduvaliyevich

Abstract

In an era of increasing global interconnectedness, the translation of political texts has emerged as a critical domain within translation studies, reflecting the dynamics of international communication and ideological exchange. Political texts are distinct in their rhetorical intensity, cultural specificity, and performative function, which aim not only to inform but to influence public opinion and policy. Despite the growing importance of political translation, there remains a need to systematically address the linguistic, cultural, and ethical challenges that arise when translating ideologically charged and context-bound terms across languages. This article aims to examine the unique features and difficulties of translating political texts and terminology, focusing on the structural, lexical, and stylistic shifts required during the process, and exploring strategies used to preserve meaning, intent, and neutrality. The study identifies the classification of political translation into mass-political texts, journalistic materials, and political speeches, each demanding nuanced approaches. It emphasizes the necessity of addressing ambiguity, cultural references, institutional terminology, and ideological connotation in translation.  The paper presents an integrated perspective that combines theoretical insight with practical translation strategies such as functional equivalence, explicitation, and ethical mediation, thereby expanding the scope of political translation beyond linguistic conversion.   The findings highlight the translator’s critical role as a cultural mediator, whose choices influence cross-cultural understanding, political perception, and diplomatic clarity in a globalized media landscape.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

Abduvaliyevich, J. S. (2025). Perspective on The Translation of Political Texts and Terms. Excellencia: International Multi-Disciplinary Journal of Education (2994-9521), 3(4), 138-142. https://doi.org/10.5281/

References

[1] P. Newmark, A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

[2] P. A. Chilton, Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge, 2014.

[3] N. Fairclough, "Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: The Universities," Discourse & Society, vol. 6, no. 2, pp. 133–168, 1995.

[4] O. V. Zankovets, Electronic Educational and Methodological Complex on the Academic Discipline "Socio-Political Translation". Minsk, 2015.

[5] M. Tymoczko, Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing, 2007.

[6] C. Schäffner, "Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies," Journal of Language and Politics, vol. 3, no. 1, pp. 117–150, 2014.

[7] M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001.

[8] C. Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Rodopi, 2005.

[9] A. I. Oripovna, "The Process of Metaphorization in Different Systemic Languages," Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, vol. 11, no. 09, pp. 39–40, 2024.

[10] B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator. Routledge, 1997.

[11] L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2012.

[12] E. Bielsa and S. Bassnett, "Translation in Global News Agencies," Target: International Journal of Translation Studies, vol. 21, no. 1, pp. 5–18, 2009.

[13] S. Bassnett, Translation Studies, 4th ed. Routledge, 2014.

[14] Ya. I. Retsker, Translation Theory and Translation Practice. Moscow: R. Valent, 2017.

[15] A. D. Shveitser, Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka, 2018.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.